翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
水中的弟弟 |
Mein kleiner Bruder im Wasser |
|
|
|
|
水 兼有一室沧浪 |
Wasser ist neben einem Zimmer blauer Wellen |
兼有一点悲伤 |
Auch etwas Trauer |
凌空倒进体内的香水瓶 |
Vom Himmel fällt es in den Parfüm Flakon im Körper |
我嗅啊嗅 |
Ich schnuppere, ah schnuppere |
嗅到分别的寒气 |
Schnuppere unterschiedlich kalte Luft |
坐中有我所爱 弟弟 |
Mittendrin sitzt mein geliebter kleiner Bruder |
在我的右侧 匆匆改了装 |
An meiner rechten Seite in Eile umgezogen |
水呀 淹过了脚趾 |
Das Wasser, ach schwappt über unsere Zehen |
“我” 回答时像含着一枚果 |
"Ich" antworte als ob ich eine Frucht im Mund hielte |
吐出来像深深的长矛 |
Ausgespuckt würde sie zu einer scharfen Lanze |
宝石光样的 孤注一掷 |
Glänzend wie ein Edelstein alles auf einmal riskierend |
迷失了它的背景 |
Verlöre sie ihren Hintergrund |
弟弟 当夏日逼人 我愿 |
Kleiner Bruder wenn die Sommertage Druck ausüben möchte ich |
绘一张簪花小影 |
Das kleine Abbild einer gemusterten Haarnadel zeichnen |
看看我眼里的气 透出纸背 |
Schau, die Energie in meinen Augen dringt aus dem Papierrücken hervor |
射向云 能否 |
Und schießt in die Wolken ob sie wohl |
达到更深的洁癖? |
Noch sauberkeitsfanatischer wird? |
水呀 淹过了脚踵 |
Das Wasser, ach schwappt über unsere Fersen |
我们的双亲 在千里之外 |
Unsere Eltern sind eintausend Li weit weg |
我们的骨肉 在水中 |
Unser Fleisch und Blut ist im Wasser |
我们的鞋 埋在纤尘里 |
Unsere Schuhe sind im feinen Staub vergraben |
我们这一对双胞胎 |
Wir diese Zwillinge |
不放纵 不拘束 甚少哭泣 |
Sind nicht ungezügelt nicht befangen und wir weinen kaum |
头盔 还有异类目光 |
Helme und andersartige Blicke |
沉入水底 弟弟 |
Sinken zum Grund des Wassers kleiner Bruder |
我独爱千倾之野 |
Ich liebe nur weite Felder |
如同心中旧识 |
Wie alte Herzensfreunde |
水呀 淹过了膝盖 |
Das Wasser, ach schwappt über unsere Knie |
对畸形的事物嗜好 |
Du hast eine Schwäche für entartete Dinge |
就像一个针眼 看不穿 |
Wie ein Nadelöhr durch das du nicht schauen kannst |
又不知所深 弟弟 |
Und dessen Tiefe du nicht kennst kleiner Bruder |
双眼和内心 |
Deine Augen und dein Herz |
都在贪馋地流泪 |
Vergießen gierig Tränen |
它们抖动泡沫 一匹一匹的 |
Sie bringen den Schaum zum Zittern Ballen um Ballen von |
阳光布料 惊吓了 |
Sonnenscheintuch hat die |
闷闷低飞的鸟 |
Bedrückten, tief fliegenden Vögel erschreckt |
水呀 淹过了腰腹 |
Das Wasser, ach schwappt über unsere Hüften |
弟弟 当冬日将至 |
Kleiner Bruder wenn der Winter kommt |
刀刃已在闪光 冰霜的问候 |
Blitzt die Messerschneide schon auf ein frostiger Gruß |
躲在你的柔和嗓音里 |
Ist in deiner sanften Stimme verborgen |
“要” 或者“不要” |
"Willst du" oder "willst du nicht" |
伤了我 在这两叶 |
Hat mich verletzt in diesen zwei |
灰心的肺囊里 我呀 |
Verzagten Lungenflügeln habe ich, ach |
高举起熙熙攘攘的十根手指 |
Meine rastlosen Finger hochgestreckt |
不是投降 是向前 |
Nicht um mich zu ergeben doch um vorne |
搅起一池哀嚎 |
Einen Teich Gejammer aufzustören |
水呀 淹过了胸腔 |
Das Wasser, ach schwappt über unsere Brust |
酹酒、修书、失睡 |
Ein Trankopfer ausgießen, ein Buch verfassen, nicht schlafen können |
弟弟——不可测的度 |
Kleiner Bruder -- eine unermessliche Tiefe |
驯服了前尘、后世和今生 |
Hat die Vergangenheit, die Zukunft und dieses Leben gezähmt |
他们洗一个澡 灭灯 |
Sie nehmen ein Bad löschen das Licht |
然后相拥而眠 这一切 |
Und schlafen dann eng umschlungen ein das alles |
是自然的问题 弟弟 |
Ist eine Frage der Natur kleiner Bruder |
不是形而上的主题 |
Und nicht ein Thema der Metaphysik |
也不仅仅是男女的问题 |
Es ist auch nicht nur eine Frage zwischen Mann und Frau |
水呀 淹过了脖颈 |
Das Wasser, ach schwappt über unseren Hals |
那深 是否触动了爱 |
Diese Tiefe ob sie auf Liebe gestoßen ist |
那冷 帮助你 |
Diese Kälte hilft dir |
对天真 对热忱 |
Unschuld und Begeisterung |
不断研究 弟弟 |
Unaufhörlich zu erforschen kleiner Bruder |
我们的天性是遗传? |
Haben wir unsere Natur geerbt? |
还是诗歌路过时 |
Oder ist es der gewonnene Honig |
派生出的蜂蜜? |
Wenn ein Gedicht vorbeigeht? |
早晚饮一杯 对彼此有益 |
Morgens und abends trinken wir ein Glas das tut uns beiden gut |
黑暗中的鼻孔嗅到 |
Im Dunkeln schnuppern unsere Nasen |
那极端的甜…… |
Eine extreme Süße ...... |
水呀 淹过了头顶 |
Das Wasser, ach schwappt über unseren Kopf |